or?sui-je?pris. Jà?nus?hons?pris?ne?dira?sa?raison, Adroitement,?sé?dolentement?non; Mais,?por?confort,?puet-il?faire?chanson. Moult?ai?d’amis,?mais?povre?sont?li?don. (英文: Never?can?a?prisoner?tell?his?mind, Openly,?without?sadness; But,?vehemently,?he?can?write?a?song I?have?many?friends,?but?poor?are?the?gifts Shame?on?them,?if?to?gather?my?ransom I?am?here?for?two?winters. They?know?well,?my?men?and?barons, English,?Normans,?Poitevins?and?Gascons, That?I?have?no panion,?no?matter?how?poor That?I?would?leave?in?prison?without?acting. I?am?not?criticising, But?I?am?still?prisoner. Never?can?a?prisoner?tell?his?mind, Openly,?without?sadness; But,?vehemently,?he?can?write?a?song I?have?many?friends,?but?poor?are?the?gifts Shame?on?them,?if?to?gather?my?ransom I?am?here?for?two?winters.) “你知道么,狮心王查理虽然是英格兰国王,但他大部分时间呆在法国,甚至可能不会讲英语。” “那这首歌讲什么?” “讲他被囚禁。” 这种中世纪歌谣,原本适合一个络腮胡子中气十足的中年英法汉子唱,钟子川低沉凉薄的嗓音唱来,显得这事后裸着上身的少年更加脆弱破碎。尤雪期看着黑暗中他的剪影,凑过去轻轻舔了舔他微凉的嘴唇。 “你想不想听狗血剧?” 他搂她在怀里,讲他国内有个弟弟小他两岁,爸爸的情妇陈小姐所生。那位陈小姐手段了得,参与了不少集团里的生意,一点点扩大着自己手中各个公司的持股。原本父亲还能分清利害,器重他这个读书好一些的儿子,最近中风住了院,牵起些经年累月的病症,反而跟天天在病床前的陈小姐和小儿子更像一家人。 老董事长身体状况不佳,偏偏这时候传出二十年前的旧八卦,说董事长夫人秦苏曾经出轨过当年一个男明星,时间线恰恰在他出生前后。这个传闻很难说是空穴来风,因为秦苏在嫁给老董事长之前本来就是个女明星,和那个男明星田旭号称金童玉女。秦苏婚后一年就开始和钟季群不合也是真的,钟季群那时候忙着开拓房地产业务开始认识了陈小姐。 明眼人一看就知道这出闹剧是怎么回事,老董事长居然闭门不见等在病房外的秦苏。山雨欲来一样停了他经济来源又找律师重新商讨遗产分配。 “其实如果他在意的是你是否亲生,回去做个亲子鉴定就真相大白了。” 钟子川轻轻嗤笑一声:“问题是,我也不确定我是不是亲生。恐怕我妈也没有百分百的把握。” 被尤雪期视为自由之土的苏格兰高地,是他的牢笼。 Reference: Ja?Nus?Hons?Pris,?传闻为狮心王查理被囚禁在维也纳期间所写。原文为古法语,翻译可能有些微出入。歌曲链接:m.ZzWTwX.com